Устный и письменный перевод

Для того, чтобы быть переводчиком высокого класса, мало отлично знать иностранный язык. Самое важное-разбираться в тематике перевода. Поэтому мы работаем со специалистами, которые имеют практический опыт работы в различных областях, что позволяет им качественно и профессионально подходить к переводам различной тематики. Так, например, если Вам необходимо перевести годовой отчет, будьте уверены, что его будет переводить финансист, понимающий, о чем идет речь. А на переговоры по энергетике мы не отправим к Вам переводчика со специализацией в психологии. Универсальных переводчиков нет, но есть профессионалы каждый в своей области и они работают у нас.

Для того, чтобы мы смогли рассчитать стоимость переводческих услуг, нам необходимо знать следующее:

  • язык перевода 
  • вид перевода (последовательный устный, последовательный синхронный, письменный)
  • тематику перевода (финансы, право, психология, энергетика, производство и т.д.)
  • временные рамки 
  • объем работы (количество страниц, знаков, количество часов для устных переводов и т.д.)

Если Вы задумываетесь над принятием переводчика в штат компании-поговорите с нами, у нас большой опыт в этой области и мы подскажем Вам, как это сделать наилучшим образом.